Car-tech

Met S-Translator streeft Samsung ernaar om in real time een oud industrieel doel te bereiken

How To Install S Translator On Any Rooted Note 2 or S3

How To Install S Translator On Any Rooted Note 2 or S3

Inhoudsopgave:

Anonim

De Samsung Galaxy S4 zal aan het einde van de maand in 155 landen worden verzonden van de volgende maand, en de real-time spraakvertaling om mensen over de grenzen heen te helpen, kan een van de meest ambitieuze functies zijn.

Het vertalen van spraakconversaties in realtime is al jaren een doel voor apparaten en software, en Samsung beweert hebben het bereikt. Met zijn ingebouwde S-Translator-app belooft de Galaxy S4 woorden uit de ene taal te vatten en vervolgens in een andere taal te reproduceren, en dat allemaal in een gesprek. Samsung zegt dat het ondersteuning biedt voor 10 talen zodra de telefoon op straat komt.

Er is een reden waarom real-time gesproken vertaling al zo lang in de maak is. Het gaat om drie verschillende processen die allemaal minstens matig moeilijk zijn om goed te doen. In 2008 beloofde networking colossus Cisco Systems binnen een jaar zijn eigen vertaalsysteem, ontworpen om zijn TelePresence videoconferentieplatform in te gaan. Het bedrijf moest daarop een jaar later terugkomen en beweerden dat de klus moeilijker was dan verwacht. Cisco werkt vandaag nog steeds aan een dergelijke functie.

[Lees meer: ​​De beste Android-telefoons voor elk budget.]

Hoewel S-Translator en andere hulpmiddelen zijn verbeterd en steeds slimmer zullen worden, heeft de technologie de taalbarrière nog niet geëlimineerd, zeggen analisten en onderzoekers. Talen zijn te complex en staan ​​open voor verkeerde interpretaties. "Zelfs als menselijke wezens dit doen, blijft real-time vertalen behoorlijk moeilijk en ik denk niet dat we een doorbraak hebben gezien", zei Dan Miller, analist van Opus Research.

Hoe het werkt

S-Translator is ontworpen voor tekstberichten en e-mail evenals spraak, maar het zijn de face-to-face scenario's die de "wow" -factor genereren. Bij de lancering van de Galaxy S4 in de Radio City Music Hall, dramatiseerden acteurs de mogelijkheden van S-Translator met een sketch waarbij een Amerikaanse backpacker een man in Shanghai vroeg welke bus naar een museum moest gaan. De backpacker sprak de Engelse vraag in zijn Galaxy S4 en het kwam terug in gesproken Mandarijn. Nadat de man de vraag had gehoord, sprak hij een antwoord in de telefoon en zijn woorden werden omgezet in Engelse tekst.

Conversaties vertalen vereist drie afzonderlijke processen: spraak converteren naar tekst, die geschreven woorden in een andere taal vertalen en vervolgens de tekst converteren vertaalde tekst terug in spraak, zei Ananth Sankar, een vooraanstaand ingenieur in Cisco's Collaboration and Technology Group. De eerste is een bijzonder harde noot om te kraken als het gaat om natuurlijke gesprekken, volgens Sankar.

Samsung

De kern van het probleem is de manier waarop we met mensen praten, in vergelijking met de manier waarop we met het publiek praten of op computers, zei Sankar. Hij heeft het over de 'ums and ahhs', de valse starts en zelfcorrecties die de vloeiendheid van de natuurlijke spraak verbreken. Ze maken het veel moeilijker voor software om een ​​gesprek te interpreteren dan een commando of dictaat, zei hij.

Tekstvertaling houdt andere uitdagingen in, en deze verschillen per taal, zei Sankar. Een veelgebruikte manier om dat proces te verfijnen is een statistische benadering, waarbij grote documenten worden vergeleken die mensen tussen twee talen hebben vertaald. Maar sommige talenparen hebben meer vertaalde documenten beschikbaar dan andere, dus de nauwkeurigheid varieert, zei hij.

Waar realtime vertaling dichter bij de realiteit staat, is op specifieke vakgebieden, zoals zaken, technologie, wetgeving en reisbijstand. Bijvoorbeeld, het transcriberen en vertalen van voorbereide toespraken die betrekking hebben op bepaalde onderwerpen is nu ongeveer 90 procent nauwkeurig in realtime, zei Sankar. Indrukwekkend, Samsung zegt dat de woordenschat van S-Translator niet beperkt is tot reisonderwerpen.

Een ander voorbehoud bij vertalen is dat het ondersteunen van een lange lijst van talen niet noodzakelijk betekent dat het systeem vrijelijk onder alle talen kan vertalen. Omdat het proces afhankelijk is van vertalingen die al zijn uitgevoerd, zijn taalklassen van belang. In S-Translator kunnen Amerikaans of Brits Engels met elk van de acht andere talen worden vertaald: Frans, Duits, Italiaans, Latijns-Amerikaans Spaans, Braziliaans Portugees, Koreaans, Mandarijn en Japans. Bovendien kunnen Koreaans, Mandarijn en Japans onderling worden vertaald.

Hindernissen slechten

Voor de vertaling gebruikt S-Translator de eigen technologie van Samsung, niet Google Translate of een ander platform van derden. Een beperking van de realtime interpretatie van het systeem is dat het een gegevensverbinding met een online vertaalserver vereist. Samsung is hierin niet de enige, aldus Miller van Opus Research. Dat kan een probleem zijn voor een functie die vaak wordt gebruikt, zoals in het geval van Samsung, tijdens het reizen.

"Tenzij ze lokaal dingen op het apparaat doen, negeren veel bedrijven het feit dat een gegevensverbinding soms kan plaatsvinden blijken behoorlijk duur te zijn, "zei Miller. Een zeldzame uitzondering is Jibbigo, een startup die een app voor iOS en Android maakt. Jibbigo komt als een gratis app die naar een server belt, maar gebruikers kunnen modules kopen voor offline vertaling van specifieke sets van talen. S-Translator op de Galaxy S4 bevat vertalingen van bepaalde handige frases die in de telefoon zijn ingebouwd.

Zowel spraakherkenning als vertaling worden steeds beter, aldus Sankar en Miller. Aan de ene kant leert software op basis van statistische modellen van elke vertaling die het doet, aldus Miller.

Cisco ziet real-time vertaling van videoconferenties aan de horizon, zei Sankar, hoewel binnen de grenzen van zoiets als een voorbereide, formele discussie tussen twee diplomaten.

"Wij geloven hier bij Cisco dat er een dag zal komen waarop we een webconferentie kunnen houden met iemand aan de andere kant van de wereld, over taalgrenzen heen, in een zeer natuurlijke gespreks- en vloeiende stijl, "Zei Sankar. Het slechte nieuws is dat zijn voorspelling voor die prestatie vijf tot tien jaar is.

"Je hoeft alleen maar geduld te tonen en te begrijpen dat het niet perfect is, maar ze verbeteren constant," zei Miller.